Quante volte ti ho cercata ‐ Andrea Bocelli ‐ Italiano y Español

Pomeriggi sorto il sole

In bocca tu tenevi un fiore come me

Tra un’ora viene il buio

Vado a casa che dolore

Resta qui con me

Io ero il ladro

Tu la fata

E la vita

Una grande nevicata

Ma tu hai pianto

“occhi per terra”

ti han sgridato

tu mi sposi

te lo guiro

hai giurato

un altro lampo

c’era la guerra

dio …

quante volte ti ho cercata

dio …

quante volte ti ho perduta

mi sono perso anch’io

quanta vita che è passata

la notte ti sognavo

mi svegliavo

non eri tu

la vita è solo un sogno

è una partenza o un ritorno

non lo so

tanti anni in un secondo

un lampo e tutto torna con lo sconto

non lo so

treni, aerei

in giro per il mondo

quante volte si è perduto

il mio cuore vagabondo

sono stato due tre volte in cielo

ho fatto tutto il cielo a piedi

lo so che adesso non mi credi

però

dio …

quante volte ti ho cercata

dio …

quante volte ti ho perduta

mi sono perso anch’io

quanta vita che è passata

la notte ti sognavo

mi svegliavo

non eri tu …

dio …

quante volte ti ho cercata

dio …

quante volte ti ho perduta

mi sono perso anch’io

quanta vita che è passata

la notte ti sognavo

mi svegliavo

non eri tu …

Muy pronto la traducción a español…

LE TUE PAROLE (Italiano y Español) Andrea Bocelli

 

 

Dove va a morire il sole, Donde va morir el sol,

dove il vento si riposa, donde el viento se reposa,

ci son tutte le parole, están todas las palabras,

di chi è stato innamorato, de quien ha estado enamorado,

e non ha dimenticato, y no ha olvidado,

tutto quello che c’è stato. todo aquello que lo ha estado.

 

Ed aspetterò il tramonto, Y al esperar la tarde,

deve pur passare il vento, debe de pasar el viento,

io mi lascerò portare, yo me dejare llevar,

dove nascono le parole, donde nacen las palabras,

cercherò le tue parole, buscare tu palabras,

te le voglio riportare. te las quiero regresar.

 

Non è giusto che una donna, No es justo que una mujer,

per paura di sbagliare, por miedo a equivocarse

non si possa innamorare, no se pueda enamorar

e si deve accontentare, y se deba contentar

di una storia sempre uguale, de una historia siempre igual

di una vita da sognare. de una vida de sueños.

 

Dove va a morire il sole, Donde va a morir el sol

dove il vento si riposa, donde el viento reposa

ho incontrato tanta gente, Ha encontrado tanta gente,

che in un mare di parole, que en una mar de palabras,

e fra tanta confusione, y entre tanta confusión,

spera ancora in un amore. espera todavía un amor.

 

Non è giusto che una donna, No es justo que una mujer,

per paura di sbagliare, por miedo a equivocarse,

non si possa innamorare, no se pueda enamorar,

e si deve accontentare, y se deba contentar,

di una storia sempre uguale, de una historia siempre igual,

di una vita da scordare, de una vida de olvido.

 

e si deve accontentare, y se deba contentar,

di una storia sempre uguale, de una historia siempre igual,

di una vita da scordare. de una vida de olvido

 

Referencias: musica.com; lyricstranslate.com

Traducción: Mari+

…la mia storia…

Caruso – Lucio Dalla / Intepretación: Andrea Bocelli

 

Qui dove il mare luccica Aquí donde el mar reluce

e tira forte il vento y sopla fuerte el viento

su una vecchia terrazza sobre una vieja terraza

davanti al golfo di Surriento. frente al golfo de Sorrento.

 

Un uomo abbraccia una ragazza Un hombre abraza a una muchacha

dopo che aveva pianto después de que había llorado

poi si schiarisce la voce luego se aclara la voz

e ricomincia il canto.  y comienza el canto.

 

Te voglio bene assai  Te quiero mucho,

ma tanto tanto bene sai… pero mucho, mucho, sabes…

è una catena ormai es un cadena ahora

che scioglie il sangue dint’e vene sai… que funde la sangre en las venas, sabes…

 

Vide le luci in mezzo al mare, Vió las luces en  medio del mar,

pensò alle notti là in America pensó en las noches allá en América

ma erano solo le lampare pero sólo eran lámparas

e la bianca scia di un’ elica. y la blanca estela de un barco.

 

Sentì il dolore nella musica, Sintió el dolor en la música,

si atzò dal pianoforte se levantó del piano

ma quando vide uscire pero cuando vió

la luna da una nuvola la luna salir tras una nube

gli sembrò dolce anche la morte. le pareció dulce incluso la muerte.

Guardò negli occhi la ragazza, Miró  los ojos de la muchacha,

quegli occhi verdi come il mare, esos ojos tan verdes como el mar

poi all’improvviso uscì una lacrima luego de repente salió una lágrima

e lui credette di affogare. y él creyó ahogarse.

 

Te voglio bene assai  Te quiero mucho,

ma tanto tanto bene sai pero mucho, mucho, sabes…

è una catena ormai es un cadena ahora

che scioglie il sangue dint’e vene sai… que funde la sangre en las venas, sabes…

 

Potenza della lirica Fuerza de la lírica

dove ogni dramma è un falso donde cada drama es un falso,

che con un po’ di trucco e con la mimica que con un buen maquillaje y con la mímica

puoi diventare un altro. puedes  convertirse en otro.

Ma due occhi che ti guardano Pero dos ojos que te miran

così vicini e veri tan cercanos y tan auténtícos,

ti fan scordare le parole, te hacen olvidar palabras,

confondono i pensieri. confunden los  pensamientos.

Così diventa tutto piccolo, Así todo se hace pequeño,

anche le notti là in America, también las noches allá en América,

ti volti e vedi la tua vita miras atrás y ves tu vida

come la scia di un’elica. como la estela de un barco.

 

 Ma sì, è la vita che finisce, Sí, es la vida que se acaba

è non ci penso poi tanto sin embargo él no lo pensó tanto

anzi si sentiva già felice por el contrario, se sentí feliz

e ricominciò il suo canto. y volvió a comenzar su canto.

 

Te voglio bene assai  Te quiero mucho,

ma tanto tanto bene sai pero mucho, mucho, sabes…

è una catena ormai es un cadena ahora

che scioglie il sangue dint’e vene sai… que funde la sangre en las venas, sabes…

 

  Traducción:  Mari+

 

Escrita por Lucio Dalla en el verano del 1986 y publicada en octubre de ese mismo año en el álbum «DallAmeriCaruso»

A Lucio Dalla se le estropeo el barco y en Sorrento solo había disponible el lujoso apartamento en el Grand Hotel Excelsior Vittoria, donde Caruso vivió los dos últimos meses de su vida y donde se conservaban intactos sus libros, sus fotografías y su piano.

Angelo, que tenia un bar en el puerto le conto esta historia … y el nos la regala con música.

 Caruso estaba enfermo de cáncer en la garganta y sabia que tenia los dias contados pero eso no le impedía dar lecciones de canto a una joven de la cual estaba enamorado.

Una noche de mucho calor no quiso renunciar a cantar para ella que lo miraba con admiración, así que, aun encontrándose mal, hizo llevar el piano a la terraza que daba al puerto y empezó a cantar una apasionada declaración de amor y sufrimiento.

Su voz era potente y los pescadores, oyéndole, regresaron al puerto y se quedaron anclados bajo la terraza.

Las luces de las barcas eran tantas que parecían estrellas o quizás las luces de los rascacielos de Nueva York…

Caruso no perdió las fuerzas y siguió cantando sumergiéndose en los ojos de la muchacha apoyada al piano.

Esa noche su estado empeoro. Dos días más tarde, el 2 de agosto de 1921, moría en Nápoles.

Esta canción narra el drama de esa noche… con luces y sombras del pasado… con muerte y vida…

Un hombre enfermo que busca en los ojos de la muchacha un futuro que ya no existe…

Un testamento de amor… Este fue su ultimo concierto…Y este fue su excepcional publico… el mar, las estrellas, los pescadores, las luces de las barcas y su amada…

Fuente:nuevopatio.blogspot.com

ADAGIO (Italiano y Español) Melodía: Adagio de Albinoni

 

Non so dove trovarti No se donde encontrarte
Non so come cercarti No se como buscarte
Ma sento una voce che Pero siento una voz que
Nel vento parla di te En el viento me habla de ti
Quest’ anima senza cuore Esta alma sin corazón
Aspetta te Te espera
Adagio Adagio

 

Le notti senza pelle La noche sin piel
I sogni senza stelle Los sueños sin estrellas
Immagini del tuo viso Imágenes de tu rostro
Che passano all’ improvviso Que pasan inesperadamente
Mi fanno sperare ancora Me dan esperanzas todavía
Che ti trovero Que te encontrare
Adagio Adagio

 

Chiudo gli occhi e vedo te Cierro los ojos y te veo
Trovo il cammino che Encuentro el camino que
Mi porta via Me lleva lejos
Dall’ agonia De la agonía
Sento battere in me Siento latir en mi
Questa musica che Esta música que
Ho inventato per te Esta inventado por ti

 

Se sai come trovarmi Si sabes como encontrarme
Se sai dove cercarmi Si sabes donde buscarme
Abbracciami con la mente Abrázame con la mente
Il sole mi sembra spento El sol parece apagado
Accendi il tuo Enciende tu
nome in cielo Nombre en el cielo
Dimmi che ci sei Dime que estas aquí
Quello che vorrei Es lo que  quisiera
Vivere in te Vivir en ti

 

Il sole mi sembra spento El sol me parece apagado
Abbracciami con la mente Abrázame con la mente
Smarrita senza di te Estoy perdido sin ti
Dimmi chi sei e ci credero Dime que estas y te creeré
Musica sei Música eres
Adagio Adagio

 

 Traducción: Mari+

 

 

 

“LOS DERECHOS HUMANOS TIENEN QUE EMPEZAR POR CASA”

 

Al hijo no se le insulta, ni se le amenaza, ni se le da pellizcones, ni se le jala de sus pelitos.

Al niño no se le da bofetadas, ni manazos, ni palizas, ni azotes, ni se le mete a cuartos oscuros.

Tampoco se le mete al agua helada, ni se le quita la comida, ni se le impide jugar.

A los niños no se les dice que no debieron nacer, ni que su padre o madre quería impedir su nacimiento.

A los hijos no se abandona como si fueran objetos sin valor, porque luego ellos se abandonarán a si mismos o harán lo mismo con sus propios hijos

A los niños no se les prohibe decir lo que piensan ni lo que sienten, ni se les hace confidencias de los dramas familiares, ni menos se les humilla en público.

 

Las familias practican la cultura del terror, enseñan a mentir y contagian al mundo la peste del miedo. Parecen no darse cuenta que con cada maltrato el niño siente una agonía, una angustia inconcebible.

Muchísimas familias peruanas torturan a sus niños con el pretexto que están educando, cuando en verdad están transfiriendo a sus pequeños, odios que los mayores guardan por los maltratos que ellos recibieron en su infancia.

 

Los derechos humanos tienen que empezar por casa.

 

Extraído de una publicación de CEPROVI.

Una adaptación  a la realidad peruana.

Difundir este documento podría impedir que un niño siga siendo maltratado.

Mari+