davanti al golfo di Surriento. frente al golfo de Sorrento.
Un uomo abbraccia una ragazza Un hombre abraza a una muchacha
dopo che aveva pianto después de que había llorado
poi si schiarisce la voce luego se aclara la voz
e ricomincia il canto. y comienza el canto.
Te voglio bene assai Te quiero mucho,
ma tanto tanto bene sai… pero mucho, mucho, sabes…
è una catena ormai es un cadena ahora
che scioglie il sangue dint’e vene sai… que funde la sangre en las venas, sabes…
Vide le luci in mezzo al mare, Vió las luces en medio del mar,
pensò alle notti là in America pensó en las noches allá en América
ma erano solo le lampare pero sólo eran lámparas
e la bianca scia di un’ elica. y la blanca estela de un barco.
Sentì il dolore nella musica, Sintió el dolor en la música,
si atzò dal pianoforte se levantó del piano
ma quando vide uscire pero cuando vió
la luna da una nuvola la luna salir tras una nube
gli sembrò dolce anche la morte. le pareció dulce incluso la muerte.
Guardò negli occhi la ragazza, Miró los ojos de la muchacha,
quegli occhi verdi come il mare, esos ojos tan verdes como el mar
poi all’improvviso uscì una lacrima luego de repente salió una lágrima
e lui credette di affogare. y él creyó ahogarse.
Te voglio bene assai Te quiero mucho,
ma tanto tanto bene sai pero mucho, mucho, sabes…
è una catena ormai es un cadena ahora
che scioglie il sangue dint’e vene sai… que funde la sangre en las venas, sabes…
Potenza della lirica Fuerza de la lírica
dove ogni dramma è un falso donde cada drama es un falso,
che con un po’ di trucco e con la mimica que con un buen maquillaje y con la mímica
puoi diventare un altro. puedes convertirse en otro.
Ma due occhi che ti guardano Pero dos ojos que te miran
così vicini e veri tan cercanos y tan auténtícos,
ti fan scordare le parole, te hacen olvidar palabras,
confondono i pensieri. confunden los pensamientos.
Così diventa tutto piccolo, Así todo se hace pequeño,
anche le notti là in America, también las noches allá en América,
ti volti e vedi la tua vita miras atrás y ves tu vida
come la scia di un’elica. como la estela de un barco.
Ma sì, è la vita che finisce, Sí, es la vida que se acaba
è non ci penso poi tanto sin embargo él no lo pensó tanto
anzi si sentiva già felice por el contrario, se sentí feliz
e ricominciò il suo canto. y volvió a comenzar su canto.
Te voglio bene assai Te quiero mucho,
ma tanto tanto bene sai pero mucho, mucho, sabes…
è una catena ormai es un cadena ahora
che scioglie il sangue dint’e vene sai… que funde la sangre en las venas, sabes…
Traducción: Mari+
Escrita por Lucio Dalla en el verano del 1986 y publicada en octubre de ese mismo año en el álbum «DallAmeriCaruso»
A Lucio Dalla se le estropeo el barco y en Sorrento solo había disponible el lujoso apartamento en el Grand Hotel Excelsior Vittoria, donde Caruso vivió los dos últimos meses de su vida y donde se conservaban intactos sus libros, sus fotografías y su piano.
Angelo, que tenia un bar en el puerto le conto esta historia … y el nos la regala con música.
Caruso estaba enfermo de cáncer en la garganta y sabia que tenia los dias contados pero eso no le impedía dar lecciones de canto a una joven de la cual estaba enamorado.
Una noche de mucho calor no quiso renunciar a cantar para ella que lo miraba con admiración, así que, aun encontrándose mal, hizo llevar el piano a la terraza que daba al puerto y empezó a cantar una apasionada declaración de amor y sufrimiento.
Su voz era potente y los pescadores, oyéndole, regresaron al puerto y se quedaron anclados bajo la terraza.
Las luces de las barcas eran tantas que parecían estrellas o quizás las luces de los rascacielos de Nueva York…
Caruso no perdió las fuerzas y siguió cantando sumergiéndose en los ojos de la muchacha apoyada al piano.
Esa noche su estado empeoro. Dos días más tarde, el 2 de agosto de 1921, moría en Nápoles.
Esta canción narra el drama de esa noche… con luces y sombras del pasado… con muerte y vida…
Un hombre enfermo que busca en los ojos de la muchacha un futuro que ya no existe…
Un testamento de amor… Este fue su ultimo concierto…Y este fue su excepcional publico… el mar, las estrellas, los pescadores, las luces de las barcas y su amada…
Non so dove trovarti No se donde encontrarte
Non so come cercarti No se como buscarte
Ma sento una voce che Pero siento una voz que
Nel vento parla di te En el viento me habla de ti
Quest’ anima senza cuore Esta alma sin corazón
Aspetta te Te espera
Adagio Adagio
Le notti senza pelle La noche sin piel
I sogni senza stelle Los sueños sin estrellas
Immagini del tuo viso Imágenes de tu rostro
Che passano all’ improvviso Que pasan inesperadamente
Mi fanno sperare ancora Me dan esperanzas todavía Che ti trovero Que te encontrare
Adagio Adagio
Chiudo gli occhi e vedo te Cierro los ojos y te veo
Trovo il cammino che Encuentro el camino que
Mi porta via Me lleva lejos
Dall’ agonia De la agonía
Sento battere in me Siento latir en mi
Questa musica che Esta música que
Ho inventato per te Esta inventado por ti
Se sai come trovarmi Si sabes como encontrarme
Se sai dove cercarmi Si sabes donde buscarme
Abbracciami con la mente Abrázame con la mente
Il sole mi sembra spento El sol parece apagado
Accendi il tuo Enciende tu
nome in cielo Nombre en el cielo
Dimmi che ci sei Dime que estas aquí
Quello che vorrei Es lo que quisiera
Vivere in te Vivir en ti
Il sole mi sembra spento El sol me parece apagado
Abbracciami con la mente Abrázame con la mente
Smarrita senza di te Estoy perdido sin ti
Dimmi chi sei e ci credero Dime que estas y te creeré
Musica sei Música eres
Adagio Adagio
Al hijo no se le insulta, ni se le amenaza, ni se le da pellizcones, ni se le jala de sus pelitos.
Al niño no se le da bofetadas, ni manazos, ni palizas, ni azotes, ni se le mete a cuartos oscuros.
Tampoco se le mete al agua helada, ni se le quita la comida, ni se le impide jugar.
A los niños no se les dice que no debieron nacer, ni que su padre o madre quería impedir su nacimiento.
A los hijos no se abandona como si fueran objetos sin valor, porque luego ellos se abandonarán a si mismos o harán lo mismo con sus propios hijos
A los niños no se les prohibe decir lo que piensan ni lo que sienten, ni se les hace confidencias de los dramas familiares, ni menos se les humilla en público.
Las familias practican la cultura del terror, enseñan a mentir y contagian al mundo la peste del miedo. Parecen no darse cuenta que con cada maltrato el niño siente una agonía, una angustia inconcebible.
Muchísimas familias peruanas torturan a sus niños con el pretexto que están educando, cuando en verdad están transfiriendo a sus pequeños, odios que los mayores guardan por los maltratos que ellos recibieron en su infancia.
Los derechos humanos tienen que empezar por casa.
Extraído de una publicación de CEPROVI.
Una adaptación a la realidad peruana.
Difundir este documento podría impedir que un niño siga siendo maltratado.