Caruso – Lucio Dalla / Intepretación: Andrea Bocelli

 

Qui dove il mare luccica Aquí donde el mar reluce

e tira forte il vento y sopla fuerte el viento

su una vecchia terrazza sobre una vieja terraza

davanti al golfo di Surriento. frente al golfo de Sorrento.

 

Un uomo abbraccia una ragazza Un hombre abraza a una muchacha

dopo che aveva pianto después de que había llorado

poi si schiarisce la voce luego se aclara la voz

e ricomincia il canto.  y comienza el canto.

 

Te voglio bene assai  Te quiero mucho,

ma tanto tanto bene sai… pero mucho, mucho, sabes…

è una catena ormai es un cadena ahora

che scioglie il sangue dint’e vene sai… que funde la sangre en las venas, sabes…

 

Vide le luci in mezzo al mare, Vió las luces en  medio del mar,

pensò alle notti là in America pensó en las noches allá en América

ma erano solo le lampare pero sólo eran lámparas

e la bianca scia di un’ elica. y la blanca estela de un barco.

 

Sentì il dolore nella musica, Sintió el dolor en la música,

si atzò dal pianoforte se levantó del piano

ma quando vide uscire pero cuando vió

la luna da una nuvola la luna salir tras una nube

gli sembrò dolce anche la morte. le pareció dulce incluso la muerte.

Guardò negli occhi la ragazza, Miró  los ojos de la muchacha,

quegli occhi verdi come il mare, esos ojos tan verdes como el mar

poi all’improvviso uscì una lacrima luego de repente salió una lágrima

e lui credette di affogare. y él creyó ahogarse.

 

Te voglio bene assai  Te quiero mucho,

ma tanto tanto bene sai pero mucho, mucho, sabes…

è una catena ormai es un cadena ahora

che scioglie il sangue dint’e vene sai… que funde la sangre en las venas, sabes…

 

Potenza della lirica Fuerza de la lírica

dove ogni dramma è un falso donde cada drama es un falso,

che con un po’ di trucco e con la mimica que con un buen maquillaje y con la mímica

puoi diventare un altro. puedes  convertirse en otro.

Ma due occhi che ti guardano Pero dos ojos que te miran

così vicini e veri tan cercanos y tan auténtícos,

ti fan scordare le parole, te hacen olvidar palabras,

confondono i pensieri. confunden los  pensamientos.

Così diventa tutto piccolo, Así todo se hace pequeño,

anche le notti là in America, también las noches allá en América,

ti volti e vedi la tua vita miras atrás y ves tu vida

come la scia di un’elica. como la estela de un barco.

 

 Ma sì, è la vita che finisce, Sí, es la vida que se acaba

è non ci penso poi tanto sin embargo él no lo pensó tanto

anzi si sentiva già felice por el contrario, se sentí feliz

e ricominciò il suo canto. y volvió a comenzar su canto.

 

Te voglio bene assai  Te quiero mucho,

ma tanto tanto bene sai pero mucho, mucho, sabes…

è una catena ormai es un cadena ahora

che scioglie il sangue dint’e vene sai… que funde la sangre en las venas, sabes…

 

  Traducción:  Mari+

 

Escrita por Lucio Dalla en el verano del 1986 y publicada en octubre de ese mismo año en el álbum “DallAmeriCaruso”

A Lucio Dalla se le estropeo el barco y en Sorrento solo había disponible el lujoso apartamento en el Grand Hotel Excelsior Vittoria, donde Caruso vivió los dos últimos meses de su vida y donde se conservaban intactos sus libros, sus fotografías y su piano.

Angelo, que tenia un bar en el puerto le conto esta historia … y el nos la regala con música.

 Caruso estaba enfermo de cáncer en la garganta y sabia que tenia los dias contados pero eso no le impedía dar lecciones de canto a una joven de la cual estaba enamorado.

Una noche de mucho calor no quiso renunciar a cantar para ella que lo miraba con admiración, así que, aun encontrándose mal, hizo llevar el piano a la terraza que daba al puerto y empezó a cantar una apasionada declaración de amor y sufrimiento.

Su voz era potente y los pescadores, oyéndole, regresaron al puerto y se quedaron anclados bajo la terraza.

Las luces de las barcas eran tantas que parecían estrellas o quizás las luces de los rascacielos de Nueva York…

Caruso no perdió las fuerzas y siguió cantando sumergiéndose en los ojos de la muchacha apoyada al piano.

Esa noche su estado empeoro. Dos días más tarde, el 2 de agosto de 1921, moría en Nápoles.

Esta canción narra el drama de esa noche… con luces y sombras del pasado… con muerte y vida…

Un hombre enfermo que busca en los ojos de la muchacha un futuro que ya no existe…

Un testamento de amor… Este fue su ultimo concierto…Y este fue su excepcional publico… el mar, las estrellas, los pescadores, las luces de las barcas y su amada…

Fuente:nuevopatio.blogspot.com

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s